第三人稱 3rd Person
曲:魏文浩 詞:葛大為 編曲:游政豪
電車一班班 載走疲倦的人們
The tram carry away those tired people
我就好像他們 其中之一的分身
I’m just like them, one of their cloned body
我拎著記憶 它太笨重
I carried the memory, it’s too heavy…
故事重新改寫過
The story was rewrote once again
跟妳對戲的不是我
The person who’s acting with you, is not me.
出乎意料的 往往才是合理的
What’s unexpected are often what’s reasonable
進擊的寂寞偷偷躲進我生命中
Loneliness slowly attack and hid into my life
其實妳沒有說不愛我
Actually you didn’t say you don’t love me
只是他給的更多
But he’s giving you more
主觀鏡頭慢慢淡出成 旁觀的人
Those who used to be subjective slowly fade awat, becoming bystanders
愛情不是 誰讓誰 那麼簡單
Love is not about who let who win, not that easy
第三人稱 痛苦在不能退場
Third party is suffering from not able to withdraw
想留給妳 完美形象
Wanted to leave you with the perfect image
弄巧成拙又怎樣
Might be self defeating… But, so what?
我笑著看 妳愛上他
I look at you falling for him, and smiled
突然迷戀起 欲言又止的苦澀
All of the sudden, I was fascinated by the bitterness of hesitation
妳的善意回應 證明我只是朋友
Your positive respond has once again proof that I’m just a friend to you
狡猾地想維持這一種
I want to maintain this interaction cunningly
類似幸福的互動
The interacitions which is similiar to happiness
美其名就說是守候 多麼空洞
Euphemistically, we could name it ‘waiting’. How empty it sounds…
愛 自作主張 往反方向
Love, meant to be own decision, in the opposite direction
越快樂越悲傷
The more happy you are, the more sorrow you feel
我 不是慌張 只是害怕
I’m not panic, just a little scared
我放不下
I still can’t let it go…
.
.
.
.
.
Once again, a Chinese song with English translation! XD This is quite an easy song, nothing hard, better than the song with classical style Chinese lyrics by Jay Chou… (If I have the time, I might be doing that again… Like… Later, perhaps? X) ) This song is really new, freshly out for… Few hours only, and I kinda like this song! 😀 Didn’t expect people requesting me to translate the lyrics that fast! 😛 Anyway, some part of the lyrics doesn’t sound nice… It feels better with the original Chinese lyrics. =/ never mind, I’ll do it better next time~ 😀